Umeentzat.
Zuen irribarrea marraztea ezinezkoa egiten zait.
Arkatzarekin saiatu naiz eta kolorea falta zaio;
margoekin, gezurrezkoa dirudi.
Zuen irribarrea marraztea
eguzkiaren argia marrazten saiatzea bezain
ezinezkoa da;
maitasuna hitzekin adieraztea bezain zentzugabekoa,
lagunak diruarekin erostea bezain ergel.
Zuen irribarrea ikusteko,
hoberena,
zuen aurpegietan dagoena
nire begietan gordetzea da.
Como diría Gloria Fuertes: Es "pa" los niños.
Dibujar vuestra sonrisa se me hace imposible.
Lo he intentado con el lápiz y le falta color;
con pinturas, y parece de mentira.
Dibujar vuestra sonrisa es tan imposible
como tratar de plasmar sobre el papel
la luz del sol;
tan inútil como tratar de expresar el amor con palabras,
tan estúpido como comprar nuevos amigos.
Para ver vuestra sonrisa,
lo mejor
es guardar la de vuestra cara
con mis ojos.
(Espero me disculpéis la ñoñería y la paupérrima calidad. Me ha atacado y ha pedido ser escrita. Por cierto, la segunda no es traducción exacta, sino más bien una versión; no creo que se pueda traducir la poesía.)
7 comentarios:
Pues a mi me ha gustado la ternura que asoma entre sus letras. Un besito.
Asko maite zaitut nik.
Eso es, no se puede traducir la poesia, es una pena que no sepa leer en su lengua materna, pero no digas que es ñoña, es una poesia que cumple su funcion y estoy de acuerdo con aires, me gusta la ternura, todo lo que se escriba desde el corazon tiene una historia detras.
Besos, y perdona las tildes, pero hoy mas que nunca soy el hombre sin tildes en Scriptoria, jajaja.
Ez, horretan erabat arrazoiduna zara, normalean poesia ez dago itzultzerik baina, autoreak berak egiten badu... pixkat onargarria izan daitek, bai.
Bestela ere, zure poema zeharo zahaztu eta mamitu egiten da azken bi bertso sendoetan: besteen irribarrea barneratze eta gozatzean datza gakoa, hain zuzen.
Ederki ba.
Madre mía qué complicado parece el euskera...no se parece ni por asomo a ninguna de las lenguas romances....si tuviera yo capacidad para los idiomas no me importaría aprender...se agradece la traducción...libre...siempre libre...efectivamente la poesía no se puede traducir...con todo parece que no pierde mucho sentido..
besos...
ruthi, me has dejado patidifusa...
le das a la poesia, eta euskeraz!!
no soy muy aficionada a ello, pero especialmente me han gustado los dos ultimos versos,
zorionak!
¡Qué majos sois todos, madre!
Es gracioso, nunca, NUNCA, escribo poesía, pero este poemilla me vino a la cabeza y tuve que escribirlo. Más gracioso aún es que me viniera en euskera, cosa que nunca me pasa (porque nunca escribo ni leo en euskera, exceptuando en el trabajo, cosa que tengo que cambiar, ya lo sé).
Cada idioma tiene una función. Normalmente no me gusta la poesía en castellano, no me preguntéis por qué (seguramente porque no he leído la buena, o porque tengo el recuerdo de aquellas interminables clases de literatura buscando la metáfora o la sinestesia), pero siempre me ha parecido bonita en euskera, aunque la mitad de las veces no la entienda del todo. Es un idioma con una cadencia distinta, muy dulce, muy suave... Y, últimamente, también soy capaz de apreciarla en inglés, aunque en mucha menor medida, claro.
Aunque siempre terminaré decantándome por una novela, sea en el idioma que sea. ;-)
Publicar un comentario