En la hora de euskera, los críos tenían que unir cualidades humanas con los animales que más comunmente asociamos con semejantes adjetivos. No parecían estar pillándolo (sí, vale, un cocodrilo será peligroso, pero cuando decimos que eres muy malo no hablamos de él), así que les he puesto ejemplos del castellano, su lengua materna, para ver si así lo pillaban. Lo único que iba en castellano era la frase del ejemplo, lo que quedaba mucho más curioso y cosmopolita por el uso de los dos idiomas alternos, pero para facilitar la comprensión a mis "lectores del extranjero" (permítaseme la coñita sin más intención que la de ser graciosa), os lo pongo todo en castellano.
-Por ejemplo, cuando hacéis algo mal alguien os dice: ¡Mira que eres...!
Y toda la clase me ha contestado, cual Fuenteovejuna:
-¡TONTA!
Si es que a veces creo que son más listos que yo...
4 comentarios:
Podías, para ir ilustrándonos,poner alguna palabrilla en euskera...por eso de ir empezando...jejeje...
Esta pasada semana santa,estuvimos mi mujer y yo con una filóloga vasca,amiga de una compañera de trabajo y estuvimos comentando los orígenes de esa lengua,autores vascos,etc...ya tengo mis dos primeros libritos de autores vascos...se me abre otro campo...
besos
pd...otro sitio en el que soy extranjero...jo... :-)
Pues mira, la traducción de lo que he escrito sería, más o menos:
-Adibidez, zerbait gaizki egiten duzuenean norbaitek esaten dizue: ¡Mira que eres...!
Y por cierto, gente como tú, que intenta hacerse hueco allá donde va, aprende de otros y muestra interés por culturas ajenas, nunca es extranjera en ninguna parte. Y aquí (entiéndase aquí como "este blog" o "esta tierra", elección libre), menos. ;-)
"¡Mira que eres...!" ¿Linda? ¿Como en el bolero?
Astoa?
Estoy espesita después del duro día de lavoro... el caso es que he tenido que releer tres veces la cosa para poder llamarte BURRA!!! y quedarme agusto!! jeje
Publicar un comentario